Parallel zu unserer Dolmetschtätigkeit bieten wir auch professionelle Übersetzungen in unseren Sprachkombinationen an.
Dabei haben wir uns insbesondere auf folgende Fachgebiete spezialisiert:

  • Politik
  • Wirtschafts- und Finanzwesen
  • Recht
  • Medizin
  • Marketing
  • Corporate Communication
  • Journalismus
  • Tourismus
  • Websites
  • Kunst, Architektur & Design
  • Mode & Luxusgüter
  • Belletristik
  • Essayistik
  • Jugendliteratur
  • Pharmazeutik
  • Versicherungswesen

Wir bieten außerdem folgende sprach(en)bezogene Dienstleistungen an:

Lektorat
Korrektorat
Überarbeitung von Texten
Untertitelung von Videos und Filmen






Für jede (symbolische, standesamtliche und/oder kirchliche) Hochzeit auf italienischem Boden zwischen einem/r italienischen und einem/r ausländischen Staatsangehörigen, der/die der italienischen Sprache nicht mächtig ist (oder auch zwischen zwei Ausländern), sieht das Gesetz vor, dass ein professioneller, amtlich beeidigter Dolmetscher herangezogen wird.

Verwirklichen Sie Ihren romantischen Traum mit der Gewissheit, eine qualifizierte und professionelle, aber auch sensible und empathische Dolmetscherin an Ihrer Seite zu haben.

 

Beglaubigte Übersetzungen vom Deutschen und Englischen ins Italienische und vom Italienischen ins Deutsche.


Berufliche Weiterbildung

Vielleicht noch mehr als bei anderen Berufsbildern ist es für uns Dolmetscher und Übersetzer besonders wichtig, uns ständig weiterzubilden, um am Puls der Zeit und der Technik zu bleiben. Wir legen deshalb größten Wert auf eine berufsbegleitende Weiterbildung, damit wir stets neue Kompetenzen erwerben und unseren Kunden einen noch besseren Service bieten können.

Letzte Schulungen, an denen wir teilgenommen haben:

2023

Übersetzung von Jugendliteratur 2023, Weiterbildungskurs Literaturübersetzen – 8. Ausgabe, FUSP

Webinar Cabina Doppia, Dolmetschen und Sprachdienstleistungen im Sport, Referenten: Michela Bertozzi und Francesco Cecchi

AITI Seminar, Respeaking, Referent: Claudio Russello

AITI Seminar, Vortragstechnik, Referentin: Anna Colin Mazzotti

BDÜ Webinar: Urkundenübersetzung: Was kann, darf und muss übersetzt werden? Referentin: Fr. Dalügge-Momme

2022

BDÜ Webinar: Termextraktion, Referentin: Fr. Früh

BDÜ Webinar: PDF-Konvertierung, Referentin: Fr. Mielsch

2021

AITI Webinar, SDL Trados Studio 2021 für Fortgeschrittene, Referent: Luca Menozzi.

Cabina Doppia, Simultandolmetschen auf Zoom, Referenten: Michela Bertozzi und Francesco Cecchi.

AITI Webinar, Werkzeuge für das unterstützte Dolmetschen: Optimierung des Worklflows mit CAI Tools, Referentin: Bianca Prandi.

AITI Webinar, Tausend Nuancen der Stimme, Referent: Adriano Saleri.

Veranstaltung organisiert von AITI und StradeLab in Zusammenarbeit mit dem Mailänder Laboratorio Formentini, Weihnachts-Tablet, 20. Dezember 2021

2020

Webinar Terp Help Desk, Skills & Solutions. Shared, Referentinnen: Alice Bertinotti e Sarah Cuminetti

AITI Webinar, Dolmetschpillen gegen Corona, VEASYT AITI Webinar, Dolmetschpillen gegen Corona, Idiomaker

AITI Webinar, Dolmetschpillen gegen Corona, Ablio

AITI Webinar, Dolmetschpillen gegen Corona, Interprefy

AITI Webinar, Dolmetschpillen gegen Corona, Rafiky

AITI Webinar, Word aus unmittelbarer Nähe betrachtet, Referenten: Escamotages, Turin

AITI Webinar, Rente für Übersetzer und Dolmetscher. Was Sache ist, Referent: Antonello Lilla

TerpSummit, Fit for the Future! Virtual Summit for interpreters, Diverse Referenten.

Webinar AITI, Seminar Respeaking, Referent: Carlo Eugeni

AITI Webinar, Das halbvolle Glas, Wein-Terminologie, Referentin: Elisabetta Minetto.

AITI Webinar, Ferndolmetschen: Herausforderungen und Ausblick, Diverse Referenten.

BDÜ Webinar, Kokreativer Workshop zum Krisen bewältigen für Dolmetscher_innen, Referent: Luis Vega Lechermann

2019

AITI Seminar, Transcreation im Dienste des internationalen Marketings. Theoretisch-praktisches Seminar, Neapel. Referentin: Claudia Benetello.

2018

AITI Seminar, Tablet Interpreting: Tipps, Tools und Anwendungen, um beim Dolmetschen das Optimale aus deinem Tablet rauszuholen, Pesaro. Referent: Josh Goldsmith.

AITI Seminar, Customer-centric selling for conference interpreters, Bologna. Referenten: M. Beuster und U. Führer.

AITI Seminar, Unterlagen und Akten in den Gerichtskanzleien Italiens: wichtigste Anhaltspunkte, Neapel. Referentin: Alessandra Tarozzo.

2017

Leeds ENIT Interpreters Practicing Sessions, Leeds.

WISE – Workshops on Interpreting Skills Exchange, Brüssel.

National and Kapodistrian University of Athens, Neugriechisch-Kurs, E-Learning-Modul.

AITI Kurzseminar, Mit Untertiteln arbeiten: eine Einleitung, Neapel. Referent: Sebastiano Cuscito.

AITI Seminar, Italienisch im Plural: Gebrauchsanweisungen, Bologna.

2016

Neugriechisch-Kurs, Korfu. Dozent: Vasiliki Grammenou

AITI Seminar, Der wandlungsfähige Übersetzer: die Herausforderung der Fachsprachen in der Literaturübersetzung, Neapel. Referent: Bruno Berni

AITI Seminar, Wortejäger: Die Kunst im Beruf des Übersetzens, Neapel. Referenten: Bruno Berni und Andrea Di Gregorio